社區迴響: 一音一語看澳洲

2013年11月 

文/潘振輝

本以為在香港學習外語多年,來到以英語為主的澳洲,應該毫無困難。誰知抵埠後,頓然發覺澳洲人不說英語,而說外星語,聽來似懂非懂。過了一段日子,慢慢習慣後,才領悟他們真的在說英語,只是口音獨特,與既往所學不同,相信這是不少初來乍到的移民的共同經歷。

除了口音不同外,他們亦跟中國大陸一樣,自創許多簡化字,諸如rego(registration汽車牌照),arvo(afternoon下午),brekkie(breakfast早餐),bikkie(biscuit餅乾),maccas(McDonald麥當勞),還喜歡將別人的名字簡化至單音節,如Dorothy就成為Dot,Natalie變成Nat等。我經常想像澳洲人發明土文字的原因,是他們記憶力差,或是偷懶,不願費力去記超過一個音節的單字。孰真孰假,難以稽考。當然這只是我開開玩笑,以下要正經一點。

在澳洲住久了,也仿效他們用日常俚語。No worries是當中的佼佼者,大意是「不用擔心、無問題、不用計較」。澳洲人凡事都不著急,不為明天憂慮,發生大事亦以No worries一句話解決,一副「天塌下來又怎樣」的面孔。澳洲人擁有這種樂天的性格,單純、無拘無束、崇尚自由、享受生活。

這句俚語在互相傳遞或彼此催眠下,人就真的毫不著急,開心度日。形成這種心態也許是因為澳洲安於一隅,兩次世界大戰都對它沒有影響,地理上亦沒有美國龍捲風的危險,亦不似鄰國紐西蘭位於地榖板塊夾縫上,而要經歷地震破壞的恐懼,又沒有大風雪吹襲的困擾,再加上地大物博、礦藏豐富、奇花異卉、人口稀少,盡可以自給自足,堪稱「幸運之國」。

正如國歌歌詞所述「我們有黃金土壤和辛勞得來的財富,家園四面環海,大地充滿上天的禮物,美麗、富饒及珍奇」,誰不為這人間蓬萊而雀躍羡慕?先天條件這麼優厚,一切垂手可得,委實可以無憂無慮,又加上國家體制先進穩定,尊重人權,福利完善,難怪澳洲人口邊常以No worries自詡。

另一句值得留意的是:No worries俚語後的壓軸詞mate。Mate源於英國。年少時在英國唸書,已屢有聽聞,遺憾當時英語能力不高,將之誤作為Mike。既然澳洲早期是英國殖民地,這份mateship亦隨之南遷到此大島發揚光大。今天,mate一詞大概可以翻譯為香港俗語的「老友」、「老友記」、「死黨」,而國語則應該是「老朋友」吧。

Mate已植根澳洲,成為本土文化,根據澳洲政府網頁,mateship超越朋友觀念,它意味著共享經驗、互相尊重和無條件的相助,意思豐富,更蘊含平等、忠誠及友誼等概念。在何華德當政期間,有意將之寫進澳洲憲法前言,雖然並不成功,但它本土的重要性,可見一斑。當我們視他人為老朋友、好知己時,就會盡力保護身邊友好。故此,澳洲人普遍都有一份正義感,奮力為朋友出力,可幸的是他們只有唐吉訶德的傻勁,而沒有美國人的「大美國」心。

澳洲人可愛,樂天無憂,沒多大心機。雖然曾一度有白澳政策,但現在已進入多元文化年代,人人平等,不論膚色種族,皆視眾人如「好朋友」,為鄰舍無條件賣力。能在這物資豐富,民風淳樸,以民為主的土地上建立家園,當立時向上帝感恩謝恩!